Help with Japanese

Printer-friendly version

Author: 

Taxonomy upgrade extras: 

Two years ago I got something translated into Japanese for me. I think it was done at the TG fiction list but it could have been. I need to get it translated back to English. Here's what I wrote

Urigiri koto no kei desu ne, Reina-kun? Sayonara

If someone can help me, I'd appreciate it. Thank you.

Side note- Chapter 25 of Duty Honor Country Family is finished and now being worked on Puddin. It will be published later this week. I even have almost 2,000 words written for Chapter 26.

Comments

Ambiguity

Japanese is full of homonyms, so it’s always difficult to translate something written phonetically without any context. There are many words pronounced “kei.” Urigiri isn’t in my dictionary, though it could mean “sold out” (in the purely commercial sense, e.g. “we’re sold out of bananas."). If you meant “uragiri”, that’s “treachery.”

Can you give a little context?

Duty Honor Country Family

It was near the close of Part 7. Reina was caught breaking into The Yakuza leader's office and my main character, who was another Yakuza leader and the person worked for, made to kill Reina. It was the last thing said to Reina before she was shot.

I wrote that scene in April of 2008.

"Writing is like walking in a deserted street. Out of the dust in the street you make a mud pie."- John le Carre

Daniel, author of maid, whore, bimbo, and sissy free TG fiction since 2000

What the world needs is more geniuses with humility; there are so few of us left.- Oscar Levant

My guess...

Is that it was “Uragiri no koto no kei desu ne Reina-Kun. Sayonara.” and the intended meaning was “The punishment for a treacherous deed, isn’t it Reina. Farewell.” Or more colloquially, “The price of betrayal, eh, Reina? Goodbye."

Thank you

Your help is much appreciated.

Daniel, author of maid, whore, bimbo, and sissy free TG fiction since 2000

What the world needs is more geniuses with humility; there are so few of us left.- Oscar Levant